心远地自偏——再读瓦尔登湖
你能把你的心安静下来吗?如果你的心并没有安静下来,我说,你也许最好是先把你的心安静下来,然后你再打开这本书,否则你也许会读不下去,认为它太浓缩,难读,艰深,甚至会觉得它莫明其妙,莫知所云。
这是《瓦尔登湖》译者序的开篇,徐迟先生作为第一位中文译作者,开宗明义,告知这是一本安静的书,需要一颗安静的心去读。
初读的时候,略过了序言,直接翻开经济篇,也可以读下去,却不过字句在纸上飘过,未曾入心。只是想到海子的那首诗,应该就是梭罗在瓦尔登湖边两年多的生活:
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
当时以为只是巧合,后来读到海子的另一首诗,才明白梭罗以及瓦尔登湖对他的影响:
梭罗这人有脑子
像鱼有水、鸟有翅
云彩有天空
于是对瓦尔登湖又有了兴趣,再取来读;隔一段时间,也总会再翻几页,书中的字句也越发清新润泽。
也许,这注定是一本寂寞的书,从梭罗写出它,出版之初的寂寂无声,到越来越为人所知;中文译本也是类似的遭遇,在图书市场上不曾红极一时,却始终吸引着众多译者的诠释。
正如书中对于寂寞的阐述:大部分时间内,我觉得寂寞是有益于健康的。……我爱孤独。我没有碰到比寂寞更好的同伴了。……真正勤学的学生,在剑桥学院最拥挤的蜂房内,寂寞得像沙漠上的一个托钵僧一样。农夫可以一整天,独个儿地在田地上,在森林中工作,耕地或砍伐,却不觉得寂寞,因为他有工作。……
这样的意境,又有几分陶渊明的味道,结庐在人境,而无车马喧;问君何能尔,心远地自偏。梭罗在两年多以后离开了瓦尔登湖,回到他的“文明生活中的过客”的生活;瓦尔登湖并非归宿,而是人生之中的经历,抑或,历练;心安,如是。
也许,每一个人心中都有一片瓦尔登湖,对于内心的宁静、内在自我的发现与探求。
一直想买这本书,都说只有复印本。
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
想想第一次读这瓦尔登湖的年龄,应该是十年前了!那时候,曾经那么喜欢陶渊明,曾经那么真心地琢磨瓦尔登湖生活的可能性。十年光阴,碌碌无为,却再也找不回那个喜欢看看书,写写日记的自己。想看的书很多,却始终计划着“从今晚十点开始”,真不知道,现在还能不能静下心来,重读瓦尔登湖
嗯,这个可以适量
心不静,但想试着看看。。。
上海译文,高健译。
没见过英文原文,即使见过也不知道如何。但读高健的译文,明显能感觉到一种慷懒闲散中的某一份优雅,有一种刻意的在乎,有一种自己想将自己托起又放下、或者放下又托起的那份拿捏;而以我当下的烦躁,却无法进入到文字当中。