菡萏原来是这个意思~~
菡萏[hàn dàn]
【物种名称】荷花
【拉丁学名】Nelumbonucifera, Nelumbiumspeciosum, Nymphaeanelumbo
【英文名称】Lotusflower, bluelotus, Indianlotus, sacredlotus, beanofIndia, sacredwater-lily
【中文别名】莲花、芙蕖、水芝、水芙蓉、菡萏、芙蓉、六月春、水芸、红蕖、水华、荷华、溪客、碧环、玉环、鞭蓉、鞭蕖、水旦等。
【科属分类】
界:植物界Plantae
门:被子植物门Magnoliophyta
纲:双子叶植物纲Magnoliopsida
目:山龙眼目Proteales
科:莲科Nelumbonaceae
属:莲属Nelumbo
种:荷N.nucifer
多年生水生植物。根茎(藕)肥大多节,横生于水底泥中。叶盾状圆形,表面深绿色,被蜡质白粉,背面灰绿色,全缘并呈波状。叶柄圆柱形,密生倒刺。花单生于花梗顶端、高托水面之上,有单瓣、复瓣、重瓣及重台等花型;花色有白、粉、深红、淡紫色或间色等变化;雄蕊多数;雌蕊离生,埋藏于倒圆锥状海绵质花托内,花托表面具多数散生蜂窝状孔洞,受精后逐渐膨大称为为莲蓬,每一孔洞内生一小坚果(莲子)。花期6月-9月,每日晨开暮闭。果熟期9月-10月。
荷花的根茎种植在池塘或河流底部的淤泥上,而荷叶挺出水面。 在伸出水面几厘米的花茎上长着花朵。荷花一般长到150厘米高,横向扩展到3米。荷叶最大可达直径60厘米。引人人注目的莲花最大直径可达20厘米。
荷花有许多不同的栽培品种,花色从雪白、黄到淡红。
荷花可以用种子或根茎繁殖。特别的是,荷花的种子莲子可以存活上千年。有科学家培育了一些有千年历史的莲子,繁殖出来的荷花依然生机盎然。在仰韶文化遗址中发现的两枚古莲子,有超过3000年历史,但是过于珍贵,未进行栽培试验。
荷花栽培品种很多,依用途不同可分为藕莲、子莲和花莲三大系统。根据《中国荷花品种图志》的分类标准共分为3系、50群、23类 及28组。即:
A、中国莲系:
I、大中花群:
a.单瓣类:1、单瓣红莲组 2、单瓣粉莲组 3、单瓣白莲组
b.复瓣类:4、复瓣粉莲组
c.重瓣类:5、重瓣红莲组 6、重瓣粉莲组 7、重瓣白莲组 8、重瓣洒锦组
 |
含苞待放 |
d.重台类:9、红台莲组
e.千瓣类:10、千瓣莲组
II. 小花群:
f.单瓣类:11、单瓣红碗莲组 12、 单瓣粉碗莲组 13、单瓣白碗莲组
g.复瓣类:14、复瓣红碗莲组 15、复瓣粉碗莲组 16、复瓣白碗莲组
h. 重瓣类:17、重瓣红碗莲组 18、重瓣粉碗莲 组 19、重瓣白碗莲组
B、美国莲系:
III、大中花群:
i、单瓣类:20、单瓣黄莲组 C、中美杂种莲系
IV、大中花群:
j、单瓣类:21、杂种单瓣红莲组 22、杂种单瓣粉莲组 23、杂种单瓣黄莲组 24、杂种单瓣复色莲组
k、复瓣类:25、杂种复瓣白莲组 26、杂种复瓣黄莲组
V、小花群:
l、单瓣类:27 、杂种单瓣黄碗莲组
m.复 瓣类:28、杂种复瓣白碗莲组
1、以其外形特征命名:荷花:李时珍 《本草纲目》解释说:“莲茎上负荷叶,叶上负荷花,故名。”芙蓉:亦称“夫蓉”。汉辞典《尔雅》解释道:“芙蓉之含敷蒲也。”另《说文解字》云:“未发为菡萏,已发为芙蓉。”李时珍也说,芙蓉就是“敷布容艳之意”,难怪汉代文学家司马相如把他的妻子卓文君比作是出水的芙蓉。
2、以其生长习性命名:水芝、水花、水芸、水旦、水目、泽芝:由于荷花是多年生宿根水生植物,故古人将其归为水草类,取名多为“水”字起头。三国文学家曹植在他的《芙蓉赋》中称赞到“览百卉之英茂,无斯华之独灵”,把荷花比喻为水中的灵芝。
3、以荷花圣洁高雅的气质命名:君子花、凌波仙子、水宫仙子、玉环等。据《北梦琐言》记载:唐代元和年间(806~820年)苏昌远居吴中(今苏州),邂逅一位素衣粉脸女郎,赠给他一枚玉环,不久,他发现自己庭院的水池中有荷花盛开,花蕊中也有一枚同样的玉环,但“折之乃绝”,后人由此又称荷花为玉环。
乐府 李白 子夜四时歌 夏歌 镜湖三百里, 菡萏发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 归去越王家。: Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS
-
Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS
主题:唐诗三百首中英对照2 ...乐府 李白 关山月 明月出天山, 苍茫云海间; 长风几万里, 吹度玉门关。 汉下白登道, 胡窥青海湾。 由来征战地, 不见有人还。 戍客望边色, 思归多苦颜; 高楼当此夜, 叹息未应闲。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE FORTIFIED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest.乐府 李白 子夜四时歌 春歌 秦地罗敷女, 采桑绿水边。 素手青条上, 红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去, 五马莫留连。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray."乐府 李白 子夜四时歌 夏歌 镜湖三百里, 菡萏发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 归去越王家。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. ..