驴友茶馆 ······

2897次浏览/44个回复 分享到 
小海
报道,美国一项最新研究显示,露营将人体暴露于黎明和黄昏的自然光下,将有助于人们入睡,并提高睡眠质量。苦于失眠的夜猫子们或从这项活动得益。
看来我要从此到外面睡去了,比较好!呲牙


小海发表于2013-12-30 07:10
分享到
  2897次浏览/44个回复 
    思路默语
    微笑握手
    宝珺

    没感觉露营时睡眠质量有提升。

      小海
      不是绝对的
    酷哥晨晨
    勾引泡温泉偷笑人体暴露于黎明和黄昏的自然光下呲牙
    我是土狼
    握手强
    梭柨垭
    野外露营很让人陶醉啊!
      小海
      是啊,明年多体验几次
      冰冰
      海坨 小五台 翡翠岛 库不齐 后河 灵山,,,记忆中的很多很多
      小海
      好吧
    冰冰
    露营也不是那么简单的,新人们要学习的东西还很多,,,,,
      小海
      安全第一
      冰冰
      加油
    战神
    这就是古代武功里和神话小说里的,接受天地、日月之精华。
    来去从容
    也有可能是这样哦!胜利呲牙胜利


      小海
      这是夏天,所以要做好准备
    紫色心情

    露营,真心想体验一下,希望2014年能有这个机会!

      小海
      嗯,到时候大家可以一起啊
      紫色心情
      好的,一起!
      小海
      加QQ吧,方便联系。山海户外1群159670016
    李小小风
    明年我也准备露营几次...还没露过呢
    老顽童
    "露营将人体暴露于黎明和黄昏的自然光下,"

    这意思该是露宿吧?不带帐篷滴吧,不然咋暴露哦坏笑
      小海
      夏天可以
      老顽童
      哈哈,我这个是纯文字玩笑滴!
      不过,话说回来,要是真咬文嚼字的话,那句网上粘来粘去的话真真是病句。
      我查过了,中文出处源自《广州日报》:
      外文出处源自《每日邮报》

      其英文原文:
      Exposure to the natural light of dawn and dusk helps synchronise our internal body clocks, helping us to drop off and then wake up refreshed, a study shows
      .对比原文,这个中文译本起码有三错:

      1、原文的重点是说相对人造电光,自然光有助于调整生物钟,调解睡眠,后面的露营只是举例,是强调自然光的环境。而中文生生把“露营”当成了主语,变成了肯定的陈述句
      2、“露营将人体暴露于黎明和黄昏的自然光下”,怎么暴露啊?象日光浴那样么?
      3、原文将“”黎明“黄昏”是对举的,前者是助于睡眠,后者是助于自然醒,这是就整个生物钟的调整而言的。而中文译成“有助于入睡”显然错误,黎明怎么助睡?回龙觉觉么?坏笑
      -------特别说明,我这段纯属咬文嚼字闹着玩哈,当然谁都明白那段中文译文的本意,但也不排除,后面有帐篷生产厂家当推手,因为百度看,这段在户外网站流传太广太迅速了。

      露营当然有各种好处,但以此当治疗失眠的偏方就是另有他意了,包括原文以自然光为借口作的什么研究,个人以为,露营给人的好处,是整个自然环境带来的,自然光,仅仅是其中的一部分罢了,不然让人在大风大雨野兽出没的地方露回,看看有效果不。
      对我们户外,我们要的是体验,咱那一两宿的扎营,就是个玩儿。调皮
      小海
      真上心强
      老顽童
      哈哈,前段发了个《咬文嚼字》的话题,刚好拿这段练下思维。好玩哈。
    酷哥晨晨
    要从此到外面睡去了,比较好!呲牙hao 好事啊。。会接地气呲牙
    小叶紫檀
    谢谢邀请,还没考虑过露营呢。
      小海
      这个可以考虑
    马达的世界
    那您可得睡远点儿,城里都是光污染
      小海
      起码六环以外
    夕月

    谢谢邀请

    千寻
    现在太冷了
      小海
      有帐篷睡袋呢
    山海
    坏笑