现在好多这样的"二手"音译, 东直门那个牌子叫史云逊, 对于讲普通话的人来说,这种音译让人不知所然,你得往粤语上先靠一下,才能大致知道其字母名字是什么. 无形中,您得过吧港澳加东南亚的手,才能会意其洋名的本来面目. 比如 Raffles,莱福士。 倒着想,把北京地名 “奶子房”读成粤语,再按这个发音翻译成字母名字给老外 - 那是真尼玛热闹了就!
或者用以下网站账号登录517